[1]刘杰秀,陈莹莹.关联理论视阈下《呼兰河传》英译本文化负载词的翻译研究[J].沈阳建筑大学学报(社科版),2022,(2):188-193.[doi:10.11717/j.issn.1673-1387.2022.02.12]
点击复制

关联理论视阈下《呼兰河传》英译本文化负载词的翻译研究()
分享到:

沈阳建筑大学学报(社科版)[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
期数:
2022年第2期
页码:
188-193
栏目:
语言文学
出版日期:
2022-06-17

文章信息/Info

作者:
刘杰秀陈莹莹
关键词:
关联理论《呼兰河传》文化负载词最佳关联性
DOI:
10.11717/j.issn.1673-1387.2022.02.12
摘要:
以关联理论为基础,《呼兰河传》英译本为研究对象,采用半结构化访谈的方法,调研源语读者和译入语读者对原文本及译文中5类文化负载词的理解过程和结果,从而验证译文是否实现最佳关联性。研究表明:译入语读者与源语读者在生态文化负载词和物质文化负载词上达到的交际意图基本一致,实现了最佳关联性;但在社会文化负载词、宗教文化负载词及语言文化负载词上,没有达到理想的交际意图,未实现最佳关联性。
更新日期/Last Update: 2022-06-17