[1]李琳琳,徐洋,李家坤.文学翻译中的可译性限度探究[J].沈阳建筑大学学报(社科版),2022,(5):503-508.[doi:10.11717/j.issn.1673-1387.2022.05.11]
点击复制
文学翻译中的可译性限度探究()
沈阳建筑大学学报(社科版)[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]
- 卷:
-
- 期数:
-
2022年第5期
- 页码:
-
503-508
- 栏目:
-
语言文学
- 出版日期:
-
2022-10-30
文章信息/Info
- 作者:
-
李琳琳; 徐洋; 李家坤
-
- 关键词:
-
文学翻译; 可译性限度; 译者主体性; 语言风格
- DOI:
-
10.11717/j.issn.1673-1387.2022.05.11
- 摘要:
-
从“神似说”“化境论”“三美论”等翻译理论入手,分析了文学翻译标准的多元化与译者主体性作用,及其与可译性限度之间的关系,并通过文学翻译的优秀译本研究,从语言风格、文化以及语境3个方面阐释了降低文学作品的可译性限度的方法,以期为文学翻译提供借鉴与参考,促进跨文化交流的发展。
相似文献/References:
[1]郭彦麟.论《酒国》葛译本中的修辞翻译[J].沈阳建筑大学学报(社科版),2020,(1):93.[doi:10.11717/j.issn.1673-1387.2020.01.15]
更新日期/Last Update:
2022-11-04