[1]李琳琳,徐洋,李家坤.文学翻译中的可译性限度探究[J].沈阳建筑大学学报(社科版),2022,(5):503-508.[doi:10.11717/j.issn.1673-1387.2022.05.11]
点击复制

文学翻译中的可译性限度探究()
分享到:

沈阳建筑大学学报(社科版)[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
期数:
2022年第5期
页码:
503-508
栏目:
语言文学
出版日期:
2022-10-30

文章信息/Info

作者:
李琳琳徐洋李家坤
关键词:
文学翻译可译性限度译者主体性语言风格
DOI:
10.11717/j.issn.1673-1387.2022.05.11
摘要:
从“神似说”“化境论”“三美论”等翻译理论入手,分析了文学翻译标准的多元化与译者主体性作用,及其与可译性限度之间的关系,并通过文学翻译的优秀译本研究,从语言风格、文化以及语境3个方面阐释了降低文学作品的可译性限度的方法,以期为文学翻译提供借鉴与参考,促进跨文化交流的发展。

相似文献/References:

[1]郭彦麟.论《酒国》葛译本中的修辞翻译[J].沈阳建筑大学学报(社科版),2020,(1):93.[doi:10.11717/j.issn.1673-1387.2020.01.15]

更新日期/Last Update: 2022-11-04