[1]邓琳 陆梅.杨宪益、霍克斯俗语标记体式翻译策略—基于《红楼梦》平行语料库[J].沈阳建筑大学学报(社科版),2019,(1):86-91.[doi:10.11717/j.issn.1673-1387.2019.01.14]
点击复制

杨宪益、霍克斯俗语标记体式翻译策略—基于《红楼梦》平行语料库()
分享到:

沈阳建筑大学学报(社科版)[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
期数:
2019年第1期
页码:
86-91
栏目:
语言文学
出版日期:
2019-04-04

文章信息/Info

作者:
邓琳 陆梅
关键词:
红楼梦》语料库俗语标记体式翻译策略
DOI:
10.11717/j.issn.1673-1387.2019.01.14
摘要:
从语料库翻译学视角出发,探讨杨宪益和霍克斯对《红楼梦》120回中俗语标记体式翻译策略的选择倾向、原文不同类型俗语标记体式的分布情况以及在两译文中的再现情况。研究发现:俗语标记体式集中于前80回,谚语标记体式占比最高,其次是成语标记体式。对两译者处理俗语标记体式的规律性翻译策略分析发现鉴于俗语的重要性,两译者都尽量避免使用省译法,而中西文化的差异限制了习译法的使用。总体上,杨宪益倾向使用直译法以最大程度地再现原语意义;霍克斯则依据俗语的内涵以及翻译目的,灵活选用直译或意译法。再现原文俗语标记体式语用内涵方面,两译者都出现了一定程度的漏译。

相似文献/References:

[1]林昊 刘富华 吴明海.基于语料库的《道德经》翻译特点研究[J].沈阳建筑大学学报(社科版),2019,(6):623.[doi:10.11717/j.issn.1673-1387.2019.06.13]

更新日期/Last Update: 2019-04-04