[1]韩菲,何春艳.“两可型”叙事话语的译者抉择对比研究[J].沈阳建筑大学学报(社科版),2022,(2):194-199.[doi:10.11717/j.issn.1673-1387.2022.02.13]
点击复制

“两可型”叙事话语的译者抉择对比研究()
分享到:

沈阳建筑大学学报(社科版)[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
期数:
2022年第2期
页码:
194-199
栏目:
语言文学
出版日期:
2022-06-17

文章信息/Info

作者:
韩菲何春艳
关键词:
翻译规范译者惯习译者身份“两可型”叙事话语译者行为
DOI:
10.11717/j.issn.1673-1387.2022.02.13
摘要:
以《骆驼祥子》中的“两可型”叙事话语为研究对象,论述和分析了翻译规范和译者身份、译者惯习对于译者行为和翻译抉择的影响,指出了制度化译者施晓菁在译本选择和翻译策略上均倾向于符合国家机构考量和遵从基本翻译规范,尽力达到语义和语言形式的求真;市场化译者葛浩文选择译本时注重个人兴趣和市场需求,译文力求达到语义的求真和语境意义的务实。
更新日期/Last Update: 2022-06-17