[1]张威,朱娜葳,孙泽瑞.基于语料库的《了不起的盖茨比》三译本对比研究[J].沈阳建筑大学学报(社科版),2021,(6):618-622.[doi:10.11717/j.issn.1673-1387.2021.06.12]
点击复制
基于语料库的《了不起的盖茨比》三译本对比研究()
沈阳建筑大学学报(社科版)[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]
- 卷:
-
- 期数:
-
2021年第6期
- 页码:
-
618-622
- 栏目:
-
语言文学
- 出版日期:
-
2022-01-10
文章信息/Info
- 作者:
-
张威; 朱娜葳; 孙泽瑞
-
- 关键词:
-
《了不起的盖茨比》; 语料库翻译学; 翻译风格; 女性主义翻译
- DOI:
-
10.11717/j.issn.1673-1387.2021.06.12
- 摘要:
-
基于自建的语料库,从源语透过效应、目标语读者关照、女性翻译特征3个角度探讨巫宁坤、李继宏、张思婷3位译者的《了不起的盖茨比》译本的风格差异。研究发现:巫译受源语透过效应影响最大,译文中的晦涩表达较多;李译采用长篇导读和详尽注释,目标语读者关照程度最高,有利于中文读者理解译文;张译女性主义翻译特征最明显,脏话的委婉处理次数最多。
更新日期/Last Update:
2022-01-10