[1]刘剑锋,李帝莹,蒋彤彤.功能翻译论视角下的美国畅销书《Works Well With Others》的汉译研究[J].沈阳建筑大学学报(社科版),2018,(4):416-420.[doi:10.11717/j.issn.1673-1387.2018.04.16]
点击复制

功能翻译论视角下的美国畅销书《Works Well With Others》的汉译研究()
分享到:

沈阳建筑大学学报(社科版)[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
期数:
2018年第4期
页码:
416-420
栏目:
语言文学
出版日期:
2018-09-27

文章信息/Info

作者:
刘剑锋李帝莹蒋彤彤
关键词:
翻译技巧翻译方法功能翻译论文化差异
DOI:
10.11717/j.issn.1673-1387.2018.04.16
摘要:
以功能翻译理论为指导,对在美国畅销书《Works Well With Others》翻译过程中遇到的问题进行了分析及思考,并试图找到对应的解决方案,阐明了在翻译过程中所运用的增译、被动语态转换、词类的转换、句群的整合与拆分以及解决文化差异问题等翻译技巧,以期为以后翻译此类书籍提供借鉴与参考。

相似文献/References:

[1]张晶晶.从跨文化视角论英汉习语的翻译[J].沈阳建筑大学学报(社科版),2018,(3):309.[doi:10.11717/j.issn.1673-1387.2018.03.16]
[2]陈平,王文阳.翻译转换视域下《切尔诺贝利》字幕翻译研究[J].沈阳建筑大学学报(社科版),2021,(3):295.[doi:10.11717/j.issn.1673-1387.2021.03.13]
[3]韩松,吴通通.再语境化下外交例行记者会中国特色文化词句英译研究[J].沈阳建筑大学学报(社科版),2022,(6):610.[doi:10.11717/j.issn.1673-1387.2022.06.11]

更新日期/Last Update: 2018-09-02