[1]易红波,靳元丽.副文本视角下的安乐哲《论语》英译本研究[J].沈阳建筑大学学报(社科版),2024,(6):618-623.[doi:10.11717/j.issn.1673-1387.2024.06.11]
点击复制

副文本视角下的安乐哲《论语》英译本研究()
分享到:

沈阳建筑大学学报(社科版)[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
期数:
2024年第6期
页码:
618-623
栏目:
语言文学
出版日期:
2025-01-10

文章信息/Info

作者:
易红波靳元丽
关键词:
副文本《论语》安乐哲翻译策略
DOI:
10.11717/j.issn.1673-1387.2024.06.11
摘要:
副文本是译本不可或缺的组成部分,对源文本思想内涵的有效传递具有至关重要的作用。安乐哲《论语》英译本中运用了丰富的副文本:正文本译文前的副文本提供了与源文本内涵理解相关的历史、语言和哲学背景信息;正文本译文中的夹注体现了译者自觉性诠释的翻译策略;正文本译文后的评注、附录和参考文献则进一步增强了译本的学术性。基于副文本的功能提出了中国典籍外译中副文本运用的5条建议,以期藉此推动中国典籍的海外传播。

相似文献/References:

[1]易红波.副文本视域下《道德经》的译者主体性研究—以安乐哲译本为例[J].沈阳建筑大学学报(社科版),2023,(6):620.[doi:10.11717/j.issn.1673-1387.2023.06.12]

更新日期/Last Update: 2025-01-10