[1]张威,朱娜葳,孙泽瑞.基于语料库的《了不起的盖茨比》三译本对比研究[J].沈阳建筑大学学报(社科版),2021,(6):618-622.[doi:10.11717/j.issn.1673-1387.2021.06.12]
点击复制

基于语料库的《了不起的盖茨比》三译本对比研究()
分享到:

沈阳建筑大学学报(社科版)[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
期数:
2021年第6期
页码:
618-622
栏目:
语言文学
出版日期:
2022-01-10

文章信息/Info

作者:
张威朱娜葳孙泽瑞
关键词:
《了不起的盖茨比》语料库翻译学翻译风格女性主义翻译
DOI:
10.11717/j.issn.1673-1387.2021.06.12
摘要:
基于自建的语料库,从源语透过效应、目标语读者关照、女性翻译特征3个角度探讨巫宁坤、李继宏、张思婷3位译者的《了不起的盖茨比》译本的风格差异。研究发现:巫译受源语透过效应影响最大,译文中的晦涩表达较多;李译采用长篇导读和详尽注释,目标语读者关照程度最高,有利于中文读者理解译文;张译女性主义翻译特征最明显,脏话的委婉处理次数最多。
更新日期/Last Update: 2022-01-10