[1]李志凌.汉英公示语翻译的文质之性与文案市场化要素[J].沈阳建筑大学学报(社科版),2019,(1):80-85.[doi:10.11717/j.issn.1673-1387.2019.01.13]
点击复制

汉英公示语翻译的文质之性与文案市场化要素()
分享到:

沈阳建筑大学学报(社科版)[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
期数:
2019年第1期
页码:
80-85
栏目:
语言文学
出版日期:
2019-04-04

文章信息/Info

作者:
李志凌
关键词:
语性叙事风格文质彬彬公示语文案市场化
DOI:
10.11717/j.issn.1673-1387.2019.01.13
摘要:
公示语的英汉翻译过程中,文体类型和语言特色决定了译者再现源文本的品质追求和价值取向。在分析了汉英公示语的基本特点后,指出了汉英公示语分别具有语文突出性和指示突出性。翻译公示语的理想原则是以内容为本,并尽量兼顾形式上的文采风格,做到文质彬彬。这个标准同样适用于公示语的市场化进程,实现公示语作为一种文化符号的市场软着陆。
更新日期/Last Update: 2019-04-04